Գլխավոր Թոփ լուրեր Լրահոս Վիդեո Թրենդ

Великая Победа и великий подвиг армянского народа. Арман Варданян Путин пообещал премьеру Словакии удовлетворить энергетические потребности страныАйк Гаспарян стал двукратным чемпионом по шахбоксу в ТурцииАрмения глазами издания Boston HeraldВ аэропорту Денвера пассажирский самолёт сбил пешеходаКопыркин о коридоре на юге Армении с участием США: Требует анализа и отношение иранской стороныПарад Победы на Красной площади завершился: Путин выступал более 8,5 минутМы обязаны продолжать добиваться защиты прав лишенных родины армян Арцаха: Католикос всех армянПоздравительное послание лидера движения «Всеармянский фронт» по случаю Праздника Победы и МираВ Гюмри появилась Аллея памяти Юнибанк выступил партнером международного форума “Yerevan Dialogue 2026” Актриса Джульетта Степанян удостоена премии «Белый слон» Группа ЕИБ и Америабанк расширяют поддержку армянского бизнеса посредством гарантии, обеспеченной ЕССила одного драма для фонда «Ваге Меликсетян»На Евразийском экономическом форуме в Астане ожидается рекордное число участниковВ Великобритании подтвердили третий случай заражения хантавирусомВ Ширакской области правоохранители проводятся обыски в офисе «Сильной Армении»: есть задержанныеПоздравление лидера движения «Всеармянский фронт» на мероприятии Дня ЕркрапаРоссия до 12 мая останавливает все полеты на юге страны из-за удара БПЛА по диспетчерскому центруИсточник RT: разговор с послом Армении в МИД России был крайне жёсткимВ Армении стартовала агитационная кампания к парламентским выборамПартия "Сильная Армения" объявляет о начале предвыборной кампанииПять рейсов из России задерживаются на прилет в Ереван из-за атак БПЛАЗавершился международный шахматный турнир, организованный при поддержке IDBankВ Армении состоялась международная конференция FINTECH360Какой армянский деятель стал членом комиссии при президенте РФ? «Паст»Европейские обещания на фоне закрытых дверей: «Паст»Вакуум безопасности: что ждет Армению без России? «Паст»Ucom повышает скорость интернета во всех тарифах Unity «След» Курдистана в списке «Республики»: кто такой Роман Мурадян? «Паст»Премьер-министр не упомянул ни политзаключенных, ни пленных в Баку: АмстердамГенпрокуратура Армении взяла под контроль громкое дело о несовершеннолетних сестрах в ВедиИллюзия мира: как саммит в Ереване обнажил стратегический тупик Армении В Госдуме РФ обвинили Макрона в имперском поведении после его слов о связях Армении и РоссииМери Мисакян вошла в топ-6 на молодежном чемпионате мира по тяжелой атлетикеEuobserver: Армения стремится занять место в очереди на вступление в ЕС на фоне геополитической нестабильностиСаммит хромых уток в Ереване Арагчи: Иран готов заключить честную сделку с США по урегулированию конфликта4 вагона удобрений и 4 вагона зерна будут отправлены в Армению транзитом через территорию АзербайджанаВ Шанхае построят самое большое в мире колесо обозрения без спицЗаявление движения «Нет “Западному Азербайджану”!»: нет разделу Армении Главная повестка выборов: армянская идентичность или интеграцияВ деле построения архитектуры мира в нашем регионе Макрон играет ключевую роль - ПашинянВ НАТО заявили, что решение США о выводе войск из ФРГ не повлияет на возможности альянсаФон дер Ляйен выделила четыре основных приоритетных направления сотрудничества ЕС-АрменияКая Каллас прибыла в АзербайджанМинистр иностранных дел: Открытые границы с Турцией послужат интересам АрменииЦентральный банк Армении сохранил ставку рефинансирования на уровне 6,50%Звон в колокол на Лондонской фондовой бирже ознаменовал включение Америабанка в индекс FTSE 100 в составе группы LFG Le Figaro: Европа рискует пожертвовать демократией в Армении ради геополитики
uncategorized

Նազելի Կարապետյան. «Թարգմանչական արվեստում մրցակցություն չի կարող լինել». «Փաստ»

«Փաստ» օրաթերթը գրում է.

Թարգմանչուհի Նազելի Կարապետյանը մինչև իր առաջին գիրքը թարգմանելը թեև զբաղվել է թարգմանություններով, սակայն հասկացել է, որ թարգմանչական արվեստում հաստատուն տեղ զբաղեցնելու համար կարևոր է գիրք թարգմանելը:

«Չէի ասի, թե թարգմանչության առումով հայերենը բարդ լեզու է: Ընդհակառակը, մեր մայրենի լեզուն ունի մի մեծ դրական կողմ՝ ազատ շարադասությունը: Այն թույլ է տալիս բառերը ազատորեն տեղափոխել, որը մեծ առավելություն է, ինչը դժվար է ասել, օրինակ՝ անգլերեն լեզվի մասին: Անգլերենում շարադասությունը ֆիքսված է և եթե մի բառի տեղը խախտվում է, նախադասությունը լիովին «փչանում» է»,– ասաց Ն. Կարապետյանը:

Թարգմանչական արվեստում կարևոր է նաև պահպանել լեզվամտածողությունը, ասում է նա, ինչը նույնպես բավականին ջանք է պահանջում թարգմանչից: Թարգմանության բարձր որակը, ըստ մասնագետի, նաև պայմանավորված է ստեղծագործության հիմնական լեզվի պարզությունից ու մատչելիությունից, ինչը հնարավորություն է տալիս այլ կարևորագույն հարցեր նույնպես «տեղափոխել»:

«Թարգմանությունը միայն բառեր թարգմանելը չէ: Պետք է կարողանալ «թարգմանել» նաև արագությունը, ռիթմը, ոճը: Այսինքն, տարբեր գործոններ կան, որոնք միասին տեղափոխելով դեպի թարգմանվող լեզու, ստեղծագործությունը մոտեցնում են բնագրին: Թարգմանությունը հեշտ գործ չէ և հարկավոր է անընդհատ սովորել»,– ասաց Ն. Կարապետյանը:

Նրա կարծիքով Հայաստանում թարգմանչական արվեստում մրցակցություն չկա: Ընդհակառակը, ինչքան շատ լինեն թարգմանիչները, այնքան շատ գրականություն հնարավոր կլինի ներկայացնել և՛հայ, և՛ օտարազգի ընթերցողներին:

«Մենք ունենք թե՛ շատ լավ գրականություն, թե՛ մեծ ներուժ, որը ցավոք չենք օգտագործում: Ունենք մեծ սփյուռք, մարդիկ, ովքեր մի քանի լեզուների են տիրապետում, և ինչու այդ ներուժը չենք կարողանում օգտագործել և հայ գրականությունը թարգմանել ու մատուցել օտարազգի ընթերցողներին: Պետք է մտածել ոչ միայն անգլերենով, այլև շատ այլ լեզուներով թարգմանելու մասին: Ուստի ես թարգմանչական արվեստում մրցակցություն ընդհանրապես չեմ տեսնում: Ընդհակառակը, ես ցանկանում եմ, որ թարգմանչական արվեստը Հայաստանում ավելի զարգանա և ավելի շատ թարգմանիչներ ներգրավված լինեն այս գործում»,– ասաց Ն. Կարապետյանը:

Նա նաև հայերենից անգլերեն է թարգմանել Հովհաննես Թումանյանի բանաստեղծությունների և բալլադների ընտրանին, որը շուտով կտպագրվի ու կհանձնվի ընթերցողի դատին:

«Հաճելի է, երբ ոչ միայն ներշնչվում ես Թումանյանի նման գրողի գործերով, այլև թարգմանում ես դրանք: Հեղինակի գործերով ներշնչվելու պարագայում ավելի է հեշտանում աշխատանքը: Ես չեմ վախենում նաև քննադատվելուց, քանի որ իմ կարծիքով սիրով արված գործը սովորաբար կատարելությամբ է իրականացվում: Թումանյանի գործերի թարգմանությունները ընթերցել են նաև մասնագետները և դրական են արտահայտվել: Ես դրանից շատ եմ ոգեշնչվել և վստահ եմ, որ այն նաև դուր կգա անգլախոս ընթերցողին»,– ասաց Ն. Կարապետյանը:

 

Շարունակությունը՝ «Փաստ» օրաթերթի այսօրվա համարում